درباره مترجمان

دكتر مهدی روحانی دانش ­آموخته پزشكی از دانشگاه تهران است. وی پس از فارغ ­التحصیلی از دانشگاه تهران، به مدت دو سال در بنیاد امور بیماری­های خاص مشغول به ­كار شد. سپس جهت ادامه تحصیل به كشور آمریكا و دانشگاه ایالتی ایلینوی مهاجرت كرد. دكتر روحانی در این دانشگاه، دوره تخصصی خود را با موفقیت در رشته رادیولوژی تشخیصی به پایان رساند و سپس برای دوره فوق تخصص، دانشگاه هاروارد را انتخاب ­كرد. در دانشگاه هاروارد نیز دكتر روحانی با گذراندن دوره تكمیلی رادیولوژی تشخیصی ـ درمانی پیشرفته (شكم و لگن) موفق به دریافت فوق تخصص این رشته ­شد. دكتر روحانی درباره انگیزه حضورش در ترجمه این كتاب می­ گوید:

« در طول دوره تخصص و فوق­ تخصص، به­ طور مستقیم و غیرمستقیم در تشخیص، درمان و پیگیری بیماران مبتلا به سرطان سهیم بودم. تجربه شخصی من این بود كه بیماران سرطانی غالباً پرسش­های متعددی راجع به علت ابتلا به سرطان، نحوه اثر داروها، پیش­ آگهی بیماریشان و ... دارند كه بسیاری از آنها به علت مشغله گروه پزشكان معالج بی­پاسخ می­ ماند. متأسفانه در فرهنگ ما و در رسانه ­ها و یا در مجموعه­ های تلویزیونی،‌ سرطان همیشه به منزله یك پایان دردناك و ناگزیر تصویر می­ شود! بخشی از این تصور نادرست ناشی از عدم اطلاع جامعه از سرطان، علل آن و روش­های درمان سرطان ناشی میشود. كتاب بی­ نظیر امپراتور بیماری­ها با دقتی مثال زدنی، با متنی شیوا و زبانی ساده در این زمینه­ ها به زیبایی اطلاع­ رسانی می­كند. جا دارد از دوست و همكار عزیزم آقای دكتر امیررضا عارف به خاطر تلاش شبانه­ روزی­شان در به ثمر رساندن ترجمه این اثر با ارزش، تشكر كنم. خوشحالم كه سهم كوچكی در ترجمه این كتاب داشته­ ام. امیدوارم این تلاش كوچك ما مقدمه­ ای برای تلاشی همگانی در مبارزه و پیشگیری از این بیماری و حمایت از بیماران سرطانی در سطح جامعه باشد».

دكتر هادی توكلی­ نیا فارغ ­التحصیل مهندسی مكانیك از دانشگاه صنعتی شریف است. وی فوق­ لیسانس بیومكانیك خود را از انستیتو تكنولوژی توكیو در ژاپن و دانشگاه صنعتی شریف اخذ نموده و سپس برای ادامه تحصیل در مقطع دكترا به كشور آمریكا و دانشگاه MIT آمریكا مهاجرت كرد. هادی توكلی­نیا پایان­ نامه دكترای خود را با پژوهش در موضوع « نانومكانیك غضروف در مقیاس مولكولی و رابطه آن با بیماری آرتروز» به اتمام ­رساند. پروفسور آلن گِرو دزینسكی و پروفسور كریستین اوریتز، راهنمایی این پروژه منحصر به فرد را به­ عهده داشتند. دكتر هادی توكلی­ نیا، دوره فوق دكتری را در دانشكده پزشكی هاروارد و بیمارستان مركزی ماساچوست، تحت نظارت پروفسور راكش جِین آغاز كرد. در این مركز تحقیقاتی مدرن و پیشرفته جهان، دكتر توكلی­ نیا زمینه پژوهش خود را بر روی «نقش میكرومحیط تومور در ایجاد، رشد و درمان سرطان­ هایی كه تشكیل تومور می­ دهند، به­ ویژه چهار سرطانِ لوزالمعده، پستان، كبد و مغز» متمركز كرده است.

دكتر هادی توكلی­نیا نیز از علت حضورش در گروه مترجمین كتاب امپراتور بیماری­ها و انگیزه­ هایش می­گوید:

از ترجمه این كتاب سه انگیزه اصلی داشتم:

  1. افزایش آگاهی عمومی در افرادی كه در رابطه با سرطان به نوعی نگران خود، اعضای خانواده و یا جامعه هستند. این آگاهی عمومی شامل موارد متعددی در پیشگیری، معاینه و درمان سرطان و آشنایی با تجربیات تلخ و شیرین، اما واقعی شخصیت­ هایی است كه درگیر مبارزه با سرطان بوده­ اند.
  2. كم كردن فاصله­ بین جامعه و محققین سرطان. همان­طوركه مكرر در این كتاب خواهید خواند، كم كردن این فاصله كمك شایانی به اصلاح سیاست گزاری­ های خُرد و كلان در مبارزه با سرطان خواهد كرد.
  3. آشنا كردن جامعه با روش­های علمی در تحقیقات سرطان ـ كه به زیبایی سیر تكاملی آن در این كتاب شرح داده شده است ـ در مقایسه با تئوری­های غیرعلمی كه بعضاً در جامعه شایع است.

آرزو می­كنم كه این كار گروهی و این كتاب كم ­نظیر، زمینه­ای باشد برای تحقق اهداف گفته شده و افزایش آگاهی عمومی در بین افراد تحصیل كرده و غیرتحصیل كرده جامعه».

دكتر حسین فریبرزی فارغ­ التحصیل رشته مهندسی برق الكترونیك از دانشگاه صنعتی شریف است. وی پس از اتمام دوره كارشناسی در ایران،‌ برای ادامه تحصیل به آمریكا مهاجرت كرد. پس از رفتن به آمریكا به دانشگاه صنعتی ماساچوست ملحق شد و دكترای خود را از دانشگاه MIT با درجه عالی دریافت نمود. دكتر فریبرزی از جمله نخبگان پرافتخار ایرانی است كه جوایز متعددی را در آمریكا كسب كرده است. وی كه رشته پژوهشی­اش « طراحی ریزتراشه­ها و مدارهای كم­مصرف و بهینه به­ وسیله ترانزیستورها و نانوسوئیچ­ های دیجیتال مدرن» است، برنده برترین تحقیق دانشجویی سال در كنگره سالانه مهندسی برق و الكترونیك آمریكا شده است. جایزه معروف « جك ریپر» برای برترین پژوهش در زمینه راهبری فناوری های جدید نیز به دكتر فریبرزی اهدا شده است. جایزه دیگری كه دكتر فریبرزی موفق به كسب آن شده است، ‌جایزه « ایروین مارك جاكوبز» است.

دكتر حسین فریبرزی درباره انگیزه­ های پیوستن خود به تیم ترجمه كتاب امپراتور بیماری­ها چنین می­ گوید:

« پیشنهاد همكاری در ترجمه كتاب امپراتور بیماری­ها زمانی به من داده شد كه خانواده همسرم به تازگی عزیزی را در اثر سرطان از دست داده و خانواده خودم درگیر درمان عزیزی دیگر بودند و بنابراین، این كتاب برای من تبدیل به یك پروژه شخصی مهم شد كه حاضر بودم علی­رغم درگیری و مشغله كاری زیاد،‌ ساعت­های متوالی برای آن وقت صرف كنم. به همین جهت دوست دارم سهم خودم از این كتاب را به خانواده­ه ای مرحومین مهدی اصفهانی و مهری رضائیان تقدیم كنم؛ برای صبر قابل تقدیرشان در سخت­ ترین سختی­ ها».

 

علی امین منصور، فارغ­ التحصیل رشته مهندسی برق از دانشگاه نیویورك آمریكاست. وی مدرك فوق­ لیسانس مهندسی برق را نیز از دانشگاه كلمبیای نیویورك دریافت نموده است. پس از پایان تحصیل در مقطع فوق­ لیسانس، ‌در بیمارستان مركزی ماساچوست در زمینه مغز و اعصاب مشغول به كار ­شد. تحقیقات وی در این مركز مدرن، بیشتر بر روی بیماری­های آلزایمر و هانتینگتون، كه موجب تحلیل رفتن مغز می ­شوند، متمركز بوده است. علی امین منصور سپس به مؤسسه برود (وابسته به دانشگاه­ های هاروارد و MIT) پیوست و تحقیقات خود را بر روی سرطان آغاز كرد. وی در مورد اینكه چگونه در تیم ترجمه كتاب امپراتور بیماری­ها قرار گرفته است می­ گوید:

« برای ملاقات با برخی همكارانم و شركت در جلسات مختلف،‌ رفت ­و آمد زیادی به مؤسسه سرطان دانـا ـ فـاربر دارم. از نزدیك بیماران سرطانی و خانواده ­هایشان را می­ بینم و با سختی­های آنها آشنا هستم. خوشحالم كه توانستم در كار ترجمه این كتاب سهیم باشم. امیدوارم محتویات این كتاب برای بیماران مبتلا به سرطان و نزدیكانشان مفید باشد و بدانند كه در این نبرد تنها نیستند. دوست دارم از كسانی كه برای ترجمه این كتاب به من یاری رساندند، تشكر كنم. از كمك­ های دكتر امیررضا عارف، ‌دكتر مینا خدابخش، دكتر فاطمه كاظمی و خانواده ­ام برای ترجمه این كتاب بسیار سپاسگزارم».

 

 

ساره زیدآبادی­ نژاد دانشجوی دوره دكترای پزشكی مولكولی است كه در دانشگاه علوم پزشكی شهید بهشتی تهران مشغول تحصیل است. وی كه لیسانس علوم سلولی و مولكولی خود را از دانشگاه شیراز و فوق لیسانس این رشته را از دانشگاه شهید مدنی آذربایجان اخذ نموده، همكاری خود با خانه زیست‌شناسی را با ترجمه كتاب « ژن» اثر بنیامین لوین، در سال 86 شروع كرد. پس از آن نیز با گروه‌های ترجمه كتاب‌های بیولوژی كمپبل، سلولی و مولكولی لودیش و لایف همكاری داشته است. وی به‌عنوان مترجم برگزیده در سال 92 موفق به دریافت جایزه ارزشمند كتاب برتر از جشنواره كتاب سال دانشجویی شد. ساره زیدآبادی كه در سال 93 به‌عنوان دانشجوی برتر دوره دكترا نیز انتخاب شده است، در حال حاضر در پژوهشكده غدد درون‌ریز و متابولیسم دانشگاه شهید بهشتی، پیرامون جنبه‌های جدید بیماری سندرم تخمدان پلی‌كیستیك مشغول تحقیق است.

اما خودش در مورد اینكه چگونه در این گروه بزرگ قرار گرفته است چنین می‌گوید: «بی‌شك واكنش عموم مردم به شنیدن نام «سرطان» ترس است؛ اما سرطان به‌عنوان یكی از شگفت‌انگیزترین پدیده‌های بیولوژیك، همیشه برای من جالب و اعجاب‌انگیز بوده است! حس ناشناخته‌ای همواره مرا به بیشتر و بیشتر دانستن درباره این بیماری ترغیب می‌كرد، تا اینكه پیشنهاد ترجمه كتاب امپراتور بیماری‌ها از طرف آقای پویان، بهانه‌ای شد برای پاسخ‌گویی به این نیاز درونی و آنچه‌كه طبیعت برایم خواسته بود. ترجمه این كتاب یكی از بهترین و مفیدترین تجربیات من بود، چرا كه نه تنها به دانسته‌هایم در مورد سرطان اضافه شد، بلكه نگرش علمی مرا نسبت به پدیده‌های پیرامونم متحول ساخت. من در این كتاب، رسالتی را نهفته دیدم؛ رسالتی كه نویسنده كتاب با عشقی درونی برای خودش تعریف كرده بود! بنابراین من نیز با عشق كار ترجمه را انجام دادم، تا برگ سبزی باشد برای هموطنانم. واقعیت این است كه ما به آگاهی­بخشی عمومی نسبت به این پدیده خاص بیولوژیك، نیاز مبرم داریم...

 

نگار شاهرضا، به تازگی با درجه فوق­ لیسانس میكروبیولوژی از دانشگاه تهران فارغ­ التحصیل شده است. دلیل اصلی انتخاب وی برای همكاری در ترجمه این كتاب، علاوه بر تجربه گرانبهای او در ترجمه و ویرایش كتاب­هایی مانند میكروبیولوژی براك، سلولی و مولكولی لودیش، ‌لایف و ... ، آینده روشنی بود كه در دورنمای زندگی علمی­ اش می­ دیدم و احساس كردم قرار گرفتن در این جمع بزرگ علمی، راهش را برای كسب مدارج بالای علمی هموارتر می­كند. در خانه زیست­شناسی به سبب جایگاه و نقش ویژه­اش در چاپ و نشر كتاب­های تخصصی زیست­ شناسی، افراد مختلفی از اساتید دانشگاه، محققین،‌ مترجمین و ... رفت و آمد می­كنند، اما نگار شاهرضا را در این میان جور دیگر یافتم! و ضمن اینكه برایش آرزو می­كنم روزی ماری كوری ایران شود امیدوارم هر چه زودتر ظرفیت­های درونی­اش را برای كسب موفقیت های پی­درپی علمی بالا ببرد. واقعیت اینست كه سرعت كسب موفقیت­های او با توجه به عطش درونی­اش، بسیار سریع اتفاق می­افتد. قدری دورتر همه به او افتخار خواهند كرد...

و اما او خودش در مورد اینكه چگونه در این گروه بزرگ قرار گرفته است چنین می­ گوید: « صادقانه بخواهم بگویم، شرکت در ترجمه این کتاب در ابتدا برای من هیچ چیزی جز یك ترجمه ساده مثل بقیه ترجمه‌ها و کارهایی که در خانه زیست‌شناسی انجام داده بودم، نبود. من نه بیمار مبتلا به سرطان در اطرافیانم داشتم و نه با مسائل و مشکلات این بیماری آشنایی نزدیک داشتم اما آنچه که واقعیت دارد این است که این کتاب زندگی مرا زیر و رو کرد؛ چه از نظر علمی، چه از نظر عاطفی و چه از نظر انسانی... آشنایی با دکتر عارف در جریان ترجمه این کتاب یکی از بزرگترین شانس‌های زندگی من بود. آنقدر که در حین ترجمه و ویراستاری این کتاب از مکتب انسانیت و اخلاق علمی ایشان آموختم، در تمام دوران تحصیلم نیاموختم. طی چهار سال گذشته به‌قدری پرمشغله بودم که خیلی وقت‌ها از حال نزدیک‌ترین آدم‌های زندگیـم ـ حتی تنها خواهرم که با هم، هم­ اتاقیم ـ غافل بودم. موقع ویراستاری کتاب، یادم هست دکتر عارف با اینکه فقط شنبه­ ها و یکشنبه‌ها می­ توانستند کمی بیشتر استراحت کنند اما صبح زود بیدار می‌شدند و تا قبل از بیدار شدن پسر کوچکشان، با هم کار می‌کردیم که وقتی آرتام بیدار شد بتوانند برایش وقت بگذارند. از ایشان یاد گرفتم برای انجام مسئولیت‌هایم از حق اطرافیانم نزنم و این یکی از ساده‌ترین چیزهایی بود که از ایشان آموختم. عشق به پدر و مادر، عشق به خانواده، عشق به وطن و هم­نوعان، پایبندی به اخلاق علمی و خیلی چیزهای دیگر، کمترین چیزهایی هستند که از ایشان یاد گرفتم. تا قبل از ترجمه این کتاب تنها واکنش من نسبت به شنیدن اینکه کسی مبتلا به بیماری سرطان است، فقط ابراز تأسف و گفتن « آخی بنده خدا !» بود، اما حالا نسبت به این افراد احساس مسئولیت عجیب و متفاوتی دارم. از خدای مهربان می­ خواهم فرصتی در اختیارم بگذارد تا بتوانم باری را از دوششان بردارم ...

در پایان دلم می­خواهد با اجازه همه عزیزانی که در ترجمه این کتاب زحمت کشیدند، سهم خودم از ترجمه این کتاب را به دو نفر از با ارزش­ ترین آدم­های زندگیم تقدیم کنم: اول جناب آقای پویان که جسارت، اعتماد به نفس و بلندپروازی امروزم را مدیون حمایت­های همه جانبه ایشانم؛ و دوم خواهرم، سمانه که بود و نبودم را مدیونش هستم ...» 

 

دیدگاه‌ها  

+1 #3 محمدرضا اعلم 1395-02-07 18:58
تبریک و خسته نباشید به خاطر این کار بزرگ،
به خصوص به امیررضای عزیز برای پیگیری ها و دغدغه ی همیشگی اش، و به هادی و حسین و علی، و سه بزرگوار دیگری که افتخار آشنایی شان را ندارم. همگی خسته نباشید.
نقل قول کردن
+1 #2 نگار شاهرضا 1394-05-12 04:38
سلام بی نهایت بار خوشحالم که کتاب مورد توجهتون قرار گرفت. امیدوارم این کتاب بتونه نه تنها اطلاعات مفیدی در رابطه با این بلای قرن بیست و یکم در اختیار مردم خوب کشورمون بذاره بلکه دری باشه به روی آشتی ملت مون با کتاب و کتابخوانی.
نقل قول کردن
+1 #1 مهدی میرزاداعی 1394-05-05 06:42
سلام به همه اساتیدی که در ترجمه و تولید این کتاب بزرگ نقش داشتند
واقعا کار بزرگی انجام دادید و امیدوارم ثمره اش رو حتما ببینید که این مهم قطعا خستگی این زحمت فراوان رو از شما دور میکنه
من خیلی خوش شانس بودم که به خاطر آشنایی با این مجموعه از اولین نفرهای بودم که این کتاب رو مطالعه کردم و با این که رشته تحصیلی و شغلم هیچ ارتباطی با این کتاب و موضوع اون نداره بسیار استفاده کردم و بعد از خوندنش احساس میکنم این وظیفه رو دارم تا هر چه بیشتر این کتاب رو به جامعه معرفی کنم و تمامی تلاشم رو انجام میدم
بازهم سپاس
نقل قول کردن

نوشتن دیدگاه


تصویر امنیتی
تصویر امنیتی جدید